Internet : requêtes et moteurs de recherche

Savoir rechercher des informations sur internet est tout un art.

Lorsque l'on consulte les résultats d'une requête sur un moteur de recherche, il est rare que l'on aille consulter au-delà de la 1ère ou 2ème page.
Plus la formulation est précise, plus la liste sera courte et adaptée à la réponse.

De plus, chaque moteur de recherche dispose de codes qui lui sont spécifiques et qui permettent de mieux filtrer les résultats.
Pour Google, voici quelques codes qui peuvent être utiles 

  • les accents ne sont pas nécessaires (medieval = médiévales), mais s'ils  sont indiqués, ils sont pris en compte : attention à éviter les erreurs d'accent

  •  "  "  : les guillemets permettent une recherche pour une correspondance exacte. Ainsi ..
    moyen age : recherche sur 'moyen age' mais aussi sur 'moyen' et sur 'age'
    "moyen âge" : ne recherche que le groupe de mots avec un accent circonflexe

  •   -   : le signe '-' permet d'exclure des mots de la recherche.
    notre-dame -hugo : exclut toutes les pages relatives au roman de Victor Hugo

  •   +   : le signe '+' permet de rendre obligatoire la présence de mots dans la recherche.
    notre-dame +hugo : exclut toutes les pages ne comprenant pas le nom de Victor Hugo

  •   ..   : deux nombres séparés par deux points définissent un intervalle de recherche.
    batailles 1200..1300 : recherche les batailles survenues au 13ème siècle

  •   *    : l'astérisque remplace un ou plusieurs mots inconnus. Pratique pour retrouver des citations
    qui vole * vole * : retrouve qui vole un oeuf vole un boeuf

  •   AND, OR, (...)   : opérateurs logiques permettant de faire des recherches plus complexes :
    (bataille OR guerre) AND "moyen-âge" : les batailles ou les guerres uniquement au moyen-âge

D'autres codes, toujours pour Google, qui peuvent simplifier les recherches :
  •   site:    : permet de rechercher des pages, strictement limitées à un site
    manuscrit +medieval site:gallica.bnf.fr : recherche de manuscrits médiévaux sur le site de gallica

  •   before:, after:   : utiliser pour tenir compte des dates de publication des pages
    (musée AND cluny) after:2022 : les pages parlant du musée de Cluny après 2022

  •   filetype:    : filtre le type de fichier. Très utile par exemple pour trouver des fichiers pdf
    "vieux paris" +1900  filetype:pdf : fichiers pdf portant sur l'attraction Vieux Paris en 1900

  •   related:     : pour trouver des sites proches ou similaire à celui que l'on indique
    related:google.com  : fournit une liste d'autres moteurs de recherche

Il existe d'autres codes que l'on peut trouver par exemple sur ce site 

Mis à jour : 28/01/2023






- plus la recherche doit être précise, plus il faut ajouter de mots pour la préciser 


Sortir des sites francophones

Lorsque vous faites une requête sur un moteur de recherche, celui-ci, toujours prêts à vous simplifier la vie, va vous fournir une liste de liens en privilégiant les sites rédigés dans votre langue habituelle.
 les sites concernés francophones on fournissent des listes de sites web classés en tenant compte de la langue usuelle par défaut. Résultat : en premier figurent des sites de cette langue même si l'on effectue des recherches sur un sujet étranger.

Cet article regroupe quelques trucs et astuces pour trouver des informations sur des sites de pays étrangers, que l'on parle ou non leur langue. Bien sûr, les recherches seront un peu plus difficiles que sur des sites français et la langue obtenue plus approximative, mais cela vaut la peine de tenter l'expérience.

Création en avril 2019

Favoriser les sites étrangers

Il existe plusieurs trucs pour persuader le moteur de recherche de modifier ses critères de classement des sites web trouvés :

D'abord quelques rappels sur les règles pratiques pour formuler une requête :

- inutile d'obtenir trop de résultats : augmenter le nombre de mots de la requête donne des résultats plus ciblés

- éviter les termes ambigus : "bibliothèque" est préférable à "livre" (poids ou recueil ?)

- si un terme ambigu est inévitable, on peut supprimer des pistes avec le signe moins : "livres -poids"

Utiliser les extensions de noms de domaines par pays : (le ".fr" des sites français). Les moteurs de recherche tiennent compte de la langue de l'utilisateur. Résultats, les sites de cette langue se retrouvent en tête du classement. L'indication de l'extension du nom de domaine de pays ajoutée à une requête modifie le filtrage mieux que le nom du pays utilisé seul. Exemple :

- la requête "dante alighieri" : ne fournit que des adresses de sites français en première page de liste

- la requête "dante alighieri italie" : fournit le même résultat

- la requête "dante alighieri it" : fournit 5 adresses de sites italiens en première page

- l'extension "org" d'organisations officielles peut donner aussi des sites de musées, bibliothèques, etc..

- une liste des extensions de noms de domaines par pays

Utiliser la langue du pays pour faire une requête : une autre façon de persuader le moteur de recherche de trouver des sites étrangers plutôt que de sa propre langue est d'exprimer la requête dans la langue du pays. Facile, sauf si l'on ne parle pas la langue du pays.

Google traduction, entre autres, peut aider. Dans un tableau à 2 cases, on défini la langue de départ et celle d'arrivée. Il suffit de déposer le texte de la requête dans la première et récupérer la traduction dans la seconde. Après, un copier-coller dans une nouvelle requête doit donner le résultat escompté.

Exemple de l'efficacité de la méthode en recherchant des manuscrits médiévaux danois :

- la requête "manuscrits médiévaux danemark" : ne donne que des sites français (l'extension dk n'apporte rien de plus)

- la requête "middelalderlige manuskripter denmark" : ne donne que des sites danois

Traduire en français les textes d'un site étranger

Au paragraphe précédent, la solution Google traduction a été évoquée pour traduire du texte d'une langue dans une autre. La solution peut encore être utilisée pour traduire tout ou partie d'une page en langue étrangère. C'est un peu fastidieux, mais à l'aide d'un patient travail d'allers-retours et de copier-coller entre la page à traduire et celle de Google traduction on peut s'en sortir.

Il existe une solution qui simplifie le processus, c'est d'avoir recours à Google Chrome comme navigateur. Celui-ci, comme créature de Google, comporte la fonction traduction directement intégrée.

La méthode est simple, dans une page en langue étrangère :

1 - clic-droit sur une zone de texte

2 - dans le menu contextuel qui s'ouvre, clic sur la fonction "traduire en français"

Non seulement la page sera traduite dans un français raisonnablement acceptable pour la compréhension, mais les liens vers d'autres pages du site amèneront à des pages qui seront elles aussi traduites automatiquement en français. Pratique, non ?

- Installer Google Chrome si vous n'en disposez pas encore